小编在看到这个场面时,不觉拍案叫绝,孔明不愧为雄辩的鼻祖,本想试着翻译,后深感自己能力不足,遂四处寻找已经出版的《Les trois royaumes》,最后斥巨资买下,今天就和小编一起来感受下诸葛孔明的口才,同时也学习中法翻译~

话不多说三国演义舌战群儒,咱们先上视频

看似不长的视频,中文是三页纸,而法语则巨长,诸葛亮一共7杀,让我们分解成多个推文,一起来慢慢品味~

第四十三回

诸葛亮舌战群儒

鲁子敬力排众议

Chapitre XLIII

Tchou-ko Leanglutte à coups d’éloquencecontre un groupe de Lettrés.

Lou Tseu-kingrejette avec force les arguments des membres du Conseil.

肃乃引孔明至帐下。早见张昭、顾雍等一班文武二十余人,峨冠博带,整衣端坐。孔明逐一相见,各问姓名。施礼已毕,坐于客位。张昭等见孔明丰神飘洒,器宇轩昂,料道此人必来游说。

丰神飘洒:表示一个人的气质飘逸潇洒,神韵十足。

器宇轩昂:也作气宇轩昂,形容精神饱满,气度不凡。

Sou commença tout d’abord par mener K’ong-ming jusqu’à la séance du Conseil。 Bientôt celui-ci se trouva en présence de Tchang Chao, de Kou Yong et consorts, un groupe d’une bonne vingtaine de conseillers, tant civils que militaires。Tous ces gens portaient de majestueux bonnets et d’amples ceintures d’apparat, leurs vêtements étaient tirés selon la plus parfaite correction, et ils se tenaient assis conformément à leur rang d’une façon absolument régulière。K’ong-ming les salua l’un après l’autre avec civilité, demandant à chacun d’eux quel était son nom de famille et son nom personnel。

Le tour des présentations et des distributions de politesses achevé, on offrit à K’ong-ming le siège réservé aux hôtes et il s’assit。 Tchang Chao et consorts eurent vite remarqué l’affabilité des manières et l’élégance courtoise de leur visiteur。 Toutes ses façons dénotaient une grande capacité de talent, et son air de brillante supériorité leur faisait aisément conjecturer qu’un tel homme était à coup sûr venu jouer un rôle d’éloquent porte-parole auprès de leur maître。

张昭先以言挑之曰:“昭乃江东微末之士,久闻先生高卧隆中,自比管、乐。此语果有之乎?”孔明日:“此亮平生小可之比也。”

管、乐:指春秋时齐国名相管仲与战国时燕国名将乐毅的并称。

管仲是中国古代著名的 : 经济学家、哲学家、政治家、军事家、教育家、文学家、法学家、改革家、思想家、史学家、税收创始者、娼妓开创者等,被誉为“法家先驱”、“圣人之师”、“华夏文明的保护者”、“华夏第一相“。

乐毅(yuè yì),生卒年不详,子姓,乐氏,名毅,字永霸。中山灵寿(今河北灵寿西北)人,战国后期杰出的军事家,魏将乐羊后裔三国演义舌战群儒,拜燕上将军,受封昌国君,辅佐燕昭王振兴燕国。公元前284年,他统帅燕国等五国联军攻打齐国,连下70余城,创造了中国古代战争史上以弱胜强的著名战例,报了强齐伐燕之仇。

Aussi Tchang Chao commença-t-il les discours le premier, déterminé à piquer un peu l’arrivant par quelques flèches oratoires.

— Moi-même, Chao, préluda-t-il, bien que l’un des plus faibles et des moins considérables lettrés du Kiang-tong, puis-je néanmoins me permettre de vous dire qu’il m’a été de longue date rapporté qu’à l’époque où vous étiez encore couché, là-haut, dans votre retraite de Long-tchong, vous aviez cependant coutume de vous comparervous-même complaisamment à Kouan et à Yo. Or ces paroles, Messire, exprimaient-elles quelque vérité ?

— Oh ! dit K’ong-ming, dans les jours ordinaires, moi, Leang, je me suis en effet petitement comparé à ces deux hommes.

三国中舌战群儒_三国演义舌战群儒_电视剧三国演义舌战群儒台词