今天是二十四节气中的“大雪”,你的城市下雪了吗?
在上个节气“小雪”时,阿研后台收到留言,问关于“小雪”和节气的英语表达。
有求必应的阿研打算今天给大家做个关于节气英文表达的小科普~
二十四节气(the twenty-four solar terms)是历法中表示自然节律变化以及确立“十二月建”的特定节令,是中国传统文化的重要概念。2016年,二十四节气被正式列入联合国教育、科学及文化组织、人类非物质文化遗产代表作名录,国际气象学界还将其称为中国第五大发明。
在联合国向世界介绍二十四节气的纪录片中,我们可以了解到几个节气的翻译:
立夏:Beginning of Summer
清明:Fresh Green
冬至:Winter Solstice
但纪录片并没有给出所有节气的介绍及相应翻译。
联合国教科文组织把中国二十四节气介绍给世界!_腾讯视频
下面阿研就以中国气象局网站2013年发布的《24节气中英文对照》为主,权威词典(外研社《新世纪汉英大词典》《汉英词典(第3版)》)为辅,结合各种网络版本,聊聊二十四节气的英文翻译。
“立春”,二十四节气之首,公历每年2月4日前后,被视为春天的开始。
“立春”翻译争议不大,大多版本均译为Beginning of Spring。
“雨水”,公历每年2月19日前后,降雨开始。
“雨水”翻译也争议不大,大多版本均译为Rain Water。
“惊蛰”,公历每年3月6日前后,春雷始鸣,惊醒蛰伏于地下越冬的蛰虫。
“惊蛰”通常译为Waking of Insects。
“春分”,公历每年3月21日前后,这天南北半球昼夜平分。
在英语中,“春分”有专门的对应词汇Vernal Equinox。vernal意为“春季的”,equinox则表示“昼夜平分时”,单说equinox,可以表示“春分,秋分”。
Spring Equinox也是常用翻译之一。
“清明”,公历每年4月5日前后,气清景明,万物皆显,是春耕春种的大好时机。
节气“清明”的翻译争议较大。在联合国教科文组织的纪录片中将其译为Fresh Green,代表空气湿润,草木萌发的初春时节。
词典给出的译法大多为Pure Brightness。
而作为节日的“清明节”,会被译为Tomb Sweeping Day。
“谷雨”,春季的最后一个节气秋天英文,公历每年4月20日前后,“雨生百谷”,此时降水明显增加。
“谷雨”一般译作Grain Rain。
“立夏”,公历每年5月6日前后,是夏天的开始。
和“立春”一样,“立夏”一般译为Beginning of Summer。
“小满”,公历每年5月21日前后,进入大幅降水的雨季;也指北方麦类等夏熟作物的籽粒开始灌浆,只是小满,还未完全饱满。
按照“小满”的第二个解释,可以译为Lesser Fullness of Grain或者Slight Fullness;也有词典采取林语堂的译法Grain Budding。
“芒种”,公历每年6月6日前后,“有芒之谷类作物可种”。这是一个耕种忙碌的节气,民间也称其为“忙种”
“芒种”的翻译也是五花八门,中国气象局给出的翻译Grain in Beard争议较大;外研社两本词典均将其译为Grain in Ear。ear除了表示耳朵,还可以指“(谷物的)穗”。
“夏至”,公历每年6月22日前后。这一天北半球白天最长,夜晚最短;南半球则相反。
和春/秋分一样,“夏至”在英语中也有对应的词汇:Summer Solstice。solstice表示“至,至日,至点”,即一年中最长或最短的一天。
“小暑”,公历每年7月7日前后秋天英文,天气开始炎热,但还没到最热。
“小暑”除了常用翻译Lesser Heat,也有词典译为Slight Heat。
“大暑”,公历每年7月23日前后。大暑时节是我国大部分地区一年中气温最高的时候。
“大暑”多译为Greater Heat,也有词典译为Great Heat。
“立秋”,公历每年8月8日前后,我们习惯把这一天作为秋季的开始。
“立秋”一般译为the Beginning of Autumn。
“处暑”,公历每年8月23日前后。处暑,即为“出暑”,是炎热离开的意思。处暑以后,我国大多数地区气温将逐渐降低。
“处暑”一般译为End of Heat。
“白露”,公历每年9月8日前后。白露以后,我国大部分地区天气渐凉。
“白露”一般译为White Dew。dew是“露水”。
“秋分”,公历每年9月22、23或24日。这一天南北两半球昼夜时间相等。秋分以后,北半球昼短夜长。
“秋分”英文对应为Autumn Equinox。也可写作Autumnal Equinox。(autumnal是形容词,意为“秋季的”)
“寒露”,公历每年10月8日前后,是深秋的节令,昼夜温差较大,并且秋燥明显。
“寒露”一般译为Cold Dew。
“霜降”,公历每年10月23日前后。霜降时节,黄河流域一般出现初霜。
“霜降”一般译为Frost's Descent,descent表示“下降,降落”。也有词典译作First Frost。
“立冬”,公历每年11月7日或8日。我国习惯把这一天作为冬季的开始。
“立冬”一般译为Beginning of Winter。
“小雪”,公历每年11月22日前后。小雪到来,意味着天气会越来越冷、降水量渐增,不是表示这个节气下很小量的雪。。
“小雪”的译法比较多,常见的有Lesser Snow或Slight Snow。
“大雪”,公历每年12月7日前后。大雪时节,黄河中下游地区降雪日数增多,北方河塘开始封冻。
“大雪”的翻译宜与小雪对应,一般译为Greater Snow或Great Snow。
“冬至”,公历每年12月22日前后。这一天北半球白天最短,夜晚最长。南半球则相反。。
“冬至”英文对应为Winter Solstice。
“小寒”,公历每年1月6日前后。小寒节气的特点就是寒冷,但是却还没有冷到极致。
“小寒”一般译作Lesser Cold或Slight Cold。
“大寒”,公历每年1月21日前后,大寒是天气寒冷到极致的意思。
“大寒”一般译为Greater Cold或Great Cold。
最后,关于二十四节气的翻译,阿研还想再说一下“三小三大”的争议——即小暑大暑、小雪大雪、小寒大寒。
因为涉及“大小”,翻译版本较多。比如小雪、大雪,在网上能查找到的版本就有:
小雪:
Lesser Snow
Slight Snow
Light Snow
Minor Snow
大雪:
Greater Snow
Great Snow
Heavy Snow
Major Snow
Lesser/Greater是中国气象局和外研社《汉英词典(第3版)》给出的译文;Slight/Great见于外研社《新世纪汉英大词典》。首先推荐采用这两组翻译。
Light/Heavy这组翻译见于1987年经全国科学技术名词审定委员会审定后的《天文学名词》,在科技翻译领域使用较多。不过我们平常说“下了一场大雪”中的“大雪”,常用表述就是heavy snow。如果作为节气依然译为“Heavy Snow”,或许会产生歧义。
Minor/Major这组翻译常见于网络。minor意为“较不重要的;次要的”;major意为“较大的;较严重的;较重要的;主要的”,作为节气的翻译你觉得是否合适呢?
关于二十四节气的翻译就介绍到这里啦!
阿研独家整理,别忘了点个赞哦,收藏、转发学习哦~
每次说到中国传统文化的英文翻译,总会有两个问题:翻译难、争议大!
这时你需要用到权威的工具书。阿研在文中提到的《新世纪汉英大词典》是绝佳选择。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
本站公众号:巨课网创 内容很干,欢迎关注!
站 长 微 信: lieying62 声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!